如何用“我自己英语”表达状态不佳?实用口语指南

怎样用“我自己英语”表达情形不佳?实用口语指南

为什么“I am not myself”不是“我不是自己”?

进修英语时,我们常会遇到一些看似简单却容易误解的表达。比如,“I am not myself”直译成“我不是自己”听起来很奇怪,其实它的诚实含义是“我不在情形”或“我不太舒服”。掌握这样的“我自己英语”表达,能让你的口语更地道。

当你感觉身体不适或心情低落时,就可以用这个短语。比如:“Sorry, I’m not myself today.”(抱歉,我今天情形不好。)是不是比简单说“I’m tired”更有味道?

“我自己英语”中的情形表达

1. 身体不舒服怎么说?

除了“I am not myself”,你还可以用这些表达:

– I’m feeling under the weather.(我有点不舒服。)

– I feel ill/sick.(我感觉生病了。)

– He looks like death warmed up.(他看起来病得很重。)

这些短语让你的“我自己英语”更丰富,避免反复用同一个词。下次朋友问“Are you OK?”,你就可以天然地回答:“Just a bit under the weather.”

2. 心情不好怎样表达?

情形不佳不仅指身体,也包括心情。试试这些说法:

– I’m in a bad mood.(我心情不好。)

– She’s got the blues.(她闷闷不乐。)

– You look down today.(你今天看起来心情低落。)

比如,同事问你为什么沉默,你可以说:“I’m not myself lately, just feeling a bit blue.”(最近情形不好,有点郁闷。)

怎样避免“我自己英语”常见错误?

1. 别把“absent-minded”当成“缺席的”

“心不在焉”英文是“absent-minded”,而不是直译的“missing mind”。例如:

– “Why are you so absent-minded?”(你怎么心不在焉的?)

2. “Zone out”不是“区域外”

开会走神了?别说“My mind is gone”,试试:“I zoned out during the meeting.”(我开会时走神了。)

3. 别混淆“not myself”和“not me”

“I’m not myself”指情形差,而“It’s not me”可能是否认某事,比如:“Who broke the cup?” “Not me!”(谁打碎了杯子?“不是我!”)

划重点:让你的“我自己英语”更天然

学好英语的关键是多用诚实场景中的表达,而不是死记硬背。“I’m not myself”就一个很好的例子,它让你的口语更贴近母语者的习性。

下次遇到情形不佳时,不妨试试这些表达。比如:

– “I’m not myself today, maybe I need some rest.”

– “She’s been absent-minded lately—is everything OK?”

坚持练习,你的“我自己英语”会越来越流利!现在,你能翻译这句话吗?

“Susan was not herself this morning, so her deskmate advised her to see a doctor after class.”

(答案:苏珊今天早上情形不好,因此同桌建议她下课后去看医生。)

快来试试这些表达,让你的英语更地道吧!

赞 (0)
版权声明